sábado, 19 de junio de 2010

Nevermind the sea

sei leise
sei leise
ruhe bitte
nur will ich am Strand mit dir bleiben
en silencio
um deine finger zu suchen
und dein Gesicht am Abend zu finden
waeherend das luft uns singt.
"pfffffffff....".

Nada de gritos
nada de caras largas
nada de quejarse de la arena del mar
nur uns zu sehen
nevermind the sea
por esta vez
nevermind the sea
meine kleine li.

(TRADUCCION - INTERPRETACION)
quédate callada (pedido en susurro)
quédate callada (pedido en susurro)
silencio por favor
tan sólo quiero quedarme en la playa contigo
en silencio
para buscar tus dedos
y encontrar tu rostro en la tarde
mientras el viento nos canta
Ppfffffff.... (onomatopeya del viento soplando en la bahia *)

Nada de gritos (nada de perder la paciencia)
nada de caras largas (nada de quedarse callado si algo le incomoda)
nada de quejarse de la arena del mar (no tiene sentido quejarse de cosas fatuas)
simplemente mirarnos (el amor es poderoso al encontrarse las miradas en medio del caos)
sin importar el mar (solo el amor puede ser más grande que el mar)
por esta vez (no es algo comùn el que no importe el mar)
que no importe el mar
mi pequeña Li.

* la bahia de la playa La Herradura, al lado de la muralla de piedra, hacia donde las olas llegan pequeñas y el viento llega grande, donde terminamos un fin de semana mágico y recordado, tras volver de Chosica.